2-я книга Царств
Глава 19
|
2 Samuel
Chapter 19
|
1 И сказали5046 Иоаву:3097 вот, царь4428 плачет1058 и рыдает56 об Авессаломе.53
|
1 And it was told5046 Joab,3097 Behold,2009 the king4428 weepeth1058 and mourneth56 for5921 Absalom.53
|
2 И обратилась победа8668 того дня3117 в плач60 для всего народа;5971 ибо народ5971 услышал8085 в тот день3117 и говорил,559 что царь4428 скорбит6087 о своем сыне.1121
|
2 And the victory8668 that1961 day3117 was turned into mourning60 unto all3605 the people:5971 for3588 the people5971 heard8085 say559 that1931 day3117 how the king4428 was grieved6087 for5921 his son.1121
|
3 И входил935 тогда народ5971 в город5892 украдкою,1589 как крадутся1589 люди5971 стыдящиеся,3637 которые во время сражения4421 обратились5127 в5127 бегство.5127
|
3 And the people5971 got935 them by stealth1589 that1931 day3117 into the city,5892 as834 people5971 being ashamed3637 steal away1589 when they flee5127 in battle.4421
|
4 А царь4428 закрыл3813 лице6440 свое и громко14196963 взывал:2199 сын1121 мой Авессалом!53 Авессалом,53 сын1121 мой, сын1121 мой!
|
4 But the king4428 covered3813 853 his face,6440 and the king4428 cried2199 with a loud1419 voice,6963 O my son1121 Absalom,53 O Absalom,53 my son,1121 my son!1121
|
5 И пришел935 Иоав3097 к царю4428 в дом1004 и сказал:559 ты в стыд3001 привел сегодня3117 всех слуг5650 твоих, спасших4422 ныне жизнь5315 твою и жизнь5315 сыновей1121 и дочерей1323 твоих, и жизнь5315 жен802 и жизнь5315 наложниц6370 твоих;
|
5 And Joab3097 came935 into the house1004 to413 the king,4428 and said,559 Thou hast shamed3001 this day3117 853 the faces6440 of all3605 thy servants,5650 which this day3117 have saved4422 853 thy life,5315 and the lives5315 of thy sons1121 and of thy daughters,1323 and the lives5315 of thy wives,802 and the lives5315 of thy concubines;6370
|
6 ты любишь157 ненавидящих8130 тебя и ненавидишь8130 любящих157 тебя, ибо ты показал5046 сегодня,3117 что ничто для тебя и вожди8269 и слуги;5650 сегодня я узнал,3045 что если3863 бы Авессалом53 остался жив,2416 а мы все умерли,4191 то тебе было бы приятнее;34775869
|
6 In that thou lovest157 853 thine enemies,8130 and hatest8130 853 thy friends.157 For3588 thou hast declared5046 this day,3117 that3588 thou regardest neither369 princes8269 nor servants:5650 for3588 this day3117 I perceive,3045 that3588 if3863 Absalom53 had lived,2416 and all3605 we had died4191 this day,3117 then227 it had pleased thee well.5869 3477
|
7 итак встань,6965 выйди3318 и поговори1696 к сердцу3820 рабов5650 твоих, ибо клянусь7650 Господом,3068 что, если ты не выйдешь,3318 в эту ночь3915 не останется3885 у тебя ни одного человека;376 и это будет для тебя хуже7489 всех бедствий,7451 какие находили935 на тебя от юности5271 твоей доныне.
|
7 Now6258 therefore arise,6965 go forth,3318 and speak1696 comfortably5921 3820 unto thy servants:5650 for3588 I swear7650 by the LORD,3068 if3588 thou go not forth,369 3318 there will not518 tarry3885 one376 with854 thee this night:3915 and that2063 will be worse7489 unto thee than all4480 3605 the evil7451 that834 befell935 5921 thee from thy youth4480 5271 until5704 now.6258
|
8 И встал6965 царь4428 и сел3427 у ворот,8179 а всему народу5971 возвестили,5046 что царь4428 сидит3427 у ворот.8179 И пришел935 весь народ5971 пред лице3942 царя;4428 Израильтяне3478 же разбежались5127 по своим шатрам.168
|
8 Then the king4428 arose,6965 and sat3427 in the gate.8179 And they told5046 unto all3605 the people,5971 saying,559 Behold,2009 the king4428 doth sit3427 in the gate.8179 And all3605 the people5971 came935 before6440 the king:4428 for Israel3478 had fled5127 every man376 to his tent.168
|
9 И весь народ5971 во всех коленах7626 Израилевых3478 спорил1777 и говорил:559 царь4428 избавил5337 нас от рук3709 врагов341 наших и освободил4422 нас от рук3709 Филистимлян,6430 а теперь сам бежал1272 из земли776 сей, от Авессалома.53
|
9 And all3605 the people5971 were1961 at strife1777 throughout all3605 the tribes7626 of Israel,3478 saying,559 The king4428 saved5337 us out of the hand4480 3709 of our enemies,341 and he1931 delivered4422 us out of the hand4480 3709 of the Philistines;6430 and now6258 he is fled1272 out of4480 the land776 for4480 5921 Absalom.53
|
10 Но Авессалом,53 которого мы помазали4886 в царя над нами, умер4191 на войне;4421 почему же теперь вы медлите2790 возвратить7725 царя?4428
|
10 And Absalom,53 whom834 we anointed4886 over5921 us, is dead4191 in battle.4421 Now6258 therefore why4100 speak2790 ye859 not a word of bringing7725 853 the king4428 back?
|
11 И царь4428 Давид1732 послал7971 сказать559 священникам3548 Садоку6659 и Авиафару:54 скажите1696 старейшинам2205 Иудиным:3063 зачем хотите вы быть последними,314 чтобы возвратить7725 царя4428 в дом1004 его, тогда как слова1697 всего Израиля3478 дошли935 до царя4428 в дом1004 его?
|
11 And king4428 David1732 sent7971 to413 Zadok6659 and to413 Abiathar54 the priests,3548 saying,559 Speak1696 unto413 the elders2205 of Judah,3063 saying,559 Why4100 are1961 ye the last314 to bring7725 853 the king4428 back to413 his house?1004 seeing the speech1697 of all3605 Israel3478 is come935 to413 the king,4428 even to413 his house.1004
|
12 Вы братья251 мои, кости6106 мои и плоть1320 моя — вы; зачем хотите вы быть последними314 в возвращении7725 царя4428 в дом его?
|
12 Ye859 are my brethren,251 ye859 are my bones6106 and my flesh:1320 wherefore4100 then are1961 ye the last314 to bring back7725 853 the king?4428
|
13 И Амессаю6021 скажите:559 не кость6106 ли моя и плоть1320 моя — ты? Пусть то и то сделает6213 со мною Бог430 и еще3254 больше3254 сделает,3254 если ты не будешь военачальником82696635 при мне,3942 вместо8478 Иоава,3097 навсегда!
|
13 And say559 ye to Amasa,6021 Art thou859 not3808 of my bone,6106 and of my flesh?1320 God430 do6213 so3541 to me, and more3254 also,3541 if518 thou be1961 not3808 captain8269 of the host6635 before6440 me continually3605 3117 in the room8478 of Joab.3097
|
14 И склонил5186 он сердце3824 всех Иудеев,3063 как одного259 человека;376 и послали7971 они к царю4428 сказать: возвратись7725 ты и все слуги5650 твои.
|
14 And he bowed5186 853 the heart3824 of all3605 the men376 of Judah,3063 even as the heart of one259 man;376 so that they sent7971 this word unto413 the king,4428 Return7725 thou,859 and all3605 thy servants.5650
|
15 И возвратился7725 царь,4428 и пришел935 к Иордану,3383 а Иудеи3763063 пришли935 в Галгал,1537 чтобы встретить7125 царя4428 и перевезти5674 царя4428 чрез Иордан.3383
|
15 So the king4428 returned,7725 and came935 to5704 Jordan.3383 And Judah3063 came935 to Gilgal,1537 to go1980 to meet7125 the king,4428 to conduct the king over5674 853 4428 853 Jordan.3383
|
16 И поспешил4116 Семей,8096 сын1121 Геры,1617 Вениамитянин1145 из Бахурима,980 и пошел3381 с Иудеями3763063 навстречу7125 царю4428 Давиду,1732
|
16 And Shimei8096 the son1121 of Gera,1617 a Benjamite,1145 which834 was of Bahurim,4480 980 hasted4116 and came down3381 with5973 the men376 of Judah3063 to meet7125 king4428 David.1732
|
17 и тысяча505 человек376 из Вениамитян1145 с ним, и Сива,6717 слуга5288 дома1004 Саулова,7586 с пятнадцатью25686240 сыновьями1121 своими и двадцатью6242 рабами5650 своими; и перешли6743 они Иордан3383 пред3942 лицем3942 царя.4428
|
17 And there were a thousand505 men376 of Benjamin4480 1144 with5973 him, and Ziba6717 the servant5288 of the house1004 of Saul,7586 and his fifteen2568 6240 sons1121 and his twenty6242 servants5650 with854 him; and they went over6743 Jordan3383 before6440 the king.4428
|
18 Когда переправили5674 судно,5679 чтобы перевезти5674 дом1004 царя4428 и послужить62132896 ему, тогда Семей,8096 сын1121 Геры,1617 пал5307 пред3942 царем,4428 как только он перешел5674 Иордан,3383
|
18 And there went over5674 a ferry boat5679 to carry over5674 853 the king's4428 household,1004 and to do6213 what he thought5869 good.2896 And Shimei8096 the son1121 of Gera1617 fell down5307 before6440 the king,4428 as he was come over5674 Jordan;3383
|
19 и сказал559 царю:4428 не поставь2803 мне, господин113 мой, в преступление,5771 и не помяни2142 того, чем согрешил5753 раб5650 твой в тот день,3117 когда господин113 мой царь4428 выходил3318 из Иерусалима,3389 и не держи7760 того, царь,4428 на сердце3820 своем;
|
19 And said559 unto413 the king,4428 Let not408 my lord113 impute2803 iniquity5771 unto me, neither408 do thou remember2142 853 that which834 thy servant5650 did perversely5753 the day3117 that834 my lord113 the king4428 went out3318 of Jerusalem,4480 3389 that the king4428 should take7760 it to413 his heart.3820
|
20 ибо знает3045 раб5650 твой, что согрешил,2398 и вот, ныне я пришел935 первый7223 из всего дома1004 Иосифова,3130 чтобы выйти3381 навстречу7125 господину113 моему царю.4428
|
20 For3588 thy servant5650 doth know3045 that3588 I589 have sinned:2398 therefore, behold,2009 I am come935 the first7223 this day3117 of all3605 the house1004 of Joseph3130 to go down3381 to meet7125 my lord113 the king.4428
|
21 И отвечал6030 Авесса,52 сын1121 Саруин,6870 и сказал:559 неужели Семей8096 не умрет4191 за то, что злословил7043 помазанника4899 Господня?3068
|
21 But Abishai52 the son1121 of Zeruiah6870 answered6030 and said,559 Shall not3808 Shimei8096 be put to death4191 for8478 this,2063 because3588 he cursed7043 853 the LORD's3068 anointed?4899
|
22 И сказал559 Давид:1732 что мне и вам, сыны1121 Саруины,6870 что вы делаетесь ныне мне наветниками?7854 Ныне ли умерщвлять4191 кого-либо в Израиле?3478 Не вижу3045 ли я, что ныне я — царь4428 над Израилем?3478
|
22 And David1732 said,559 What4100 have I to do with you, ye sons1121 of Zeruiah,6870 that3588 ye should this day3117 be1961 adversaries7854 unto me? shall there any man376 be put to death4191 this day3117 in Israel?3478 for3588 do not3808 I know3045 that3588 I589 am this day3117 king4428 over5921 Israel?3478
|
23 И сказал559 царь4428 Семею:8096 ты не умрешь.4191 И поклялся7650 ему царь.4428
|
23 Therefore the king4428 said559 unto413 Shimei,8096 Thou shalt not3808 die.4191 And the king4428 swore7650 unto him.
|
24 И Мемфивосфей,4648 сын1121 Ионафана, сына Саулова,7586 вышел3381 навстречу7125 царю.4428 Он не омывал6213 ног7272 своих, не заботился6213 о бороде8222 своей и не мыл3526 одежд899 своих с того дня,3117 как вышел3212 царь,4428 до дня,3117 когда он возвратился935 с миром.7965
|
24 And Mephibosheth4648 the son1121 of Saul7586 came down3381 to meet7125 the king,4428 and had neither3808 dressed6213 his feet,7272 nor3808 trimmed6213 his beard,8222 nor3808 washed3526 his clothes,899 from4480 the day3117 the king4428 departed1980 until5704 the day3117 he came935 again in peace.7965
|
25 Когда он вышел935 из Иерусалима3389 навстречу7125 царю,4428 царь4428 сказал559 ему: почему ты, Мемфивосфей,4648 не пошел1980 со мною?
|
25 And it came to pass,1961 when3588 he was come935 to Jerusalem3389 to meet7125 the king,4428 that the king4428 said559 unto him, Wherefore4100 wentest1980 not3808 thou with5973 me, Mephibosheth?4648
|
26 Тот отвечал:559 господин113 мой царь!4428 слуга5650 мой обманул7411 меня; ибо я, раб5650 твой, говорил:559 «оседлаю2280 себе осла2543 и сяду7392 на нем и поеду3212 с царем»,4428 так как раб5650 твой хром.6455
|
26 And he answered,559 My lord,113 O king,4428 my servant5650 deceived7411 me: for3588 thy servant5650 said,559 I will saddle2280 me an ass,2543 that I may ride7392 thereon,5921 and go1980 to854 the king;4428 because3588 thy servant5650 is lame.6455
|
27 А он оклеветал7270 раба5650 твоего пред господином113 моим царем.4428 Но господин113 мой царь,4428 как Ангел4397 Божий;430 делай,6213 что тебе угодно;28965869
|
27 And he hath slandered7270 thy servant5650 unto413 my lord113 the king;4428 but my lord113 the king4428 is as an angel4397 of God:430 do6213 therefore what is good2896 in thine eyes.5869
|
28 хотя весь дом1004 отца1 моего был повинен смерти4194 пред господином113 моим царем,4428 но ты посадил7896 раба5650 твоего между ядущими398 за столом7979 твоим; какое же имею я право6666 жаловаться2199 еще пред царем?4428
|
28 For3588 all3605 of my father's1 house1004 were1961 but3588 518 dead4194 men376 before6440 my lord113 the king:4428 yet didst thou set7896 853 thy servant5650 among them that did eat398 at thine own table.7979 What4100 right6666 therefore have3426 I yet5759 to cry2199 any more5750 unto413 the king?4428
|
29 И сказал559 ему царь:4428 к чему ты говоришь1696 все это? я сказал,559 чтобы ты и Сива6717 разделили2505 между собою поля.7704
|
29 And the king4428 said559 unto him, Why4100 speakest1696 thou any more5750 of thy matters?1697 I have said,559 Thou859 and Ziba6717 divide2505 853 the land.7704
|
30 Но Мемфивосфей4648 отвечал559 царю:4428 пусть он возьмет3947 даже все, после того как господин113 мой царь,4428 с миром7965 возвратился935 в дом1004 свой.
|
30 And Mephibosheth4648 said559 unto413 the king,4428 Yea,1571 let him take3947 853 all,3605 forasmuch310 834 as my lord113 the king4428 is come again935 in peace7965 unto413 his own house.1004
|
31 И Верзеллий1271 Галаадитянин1569 пришел3381 из Роглима7274 и перешел5674 с царем4428 Иордан,3383 чтобы проводить7971 его за Иордан.3383
|
31 And Barzillai1271 the Gileadite1569 came down3381 from Rogelim,4480 7274 and went over5674 Jordan3383 with854 the king,4428 to conduct him over7971 853 Jordan.3383
|
32 Верзеллий1271 же был очень3966 стар,2204 лет8141 восьмидесяти.8084 Он продовольствовал3557 царя4428 в пребывание7871 его в Маханаиме,4266 потому что был человек376 богатый.39661419
|
32 Now Barzillai1271 was a very3966 aged2204 man, even fourscore8084 years8141 old:1121 and he1931 had provided853 the king4428 of sustenance3557 while he lay7871 at Mahanaim;4266 for3588 he1931 was a very3966 great1419 man.376
|
33 И сказал559 царь4428 Верзеллию:1271 иди5674 со мною, и я буду3557 продовольствовать3557 тебя в Иерусалиме.3389
|
33 And the king4428 said559 unto413 Barzillai,1271 Come5674 thou859 over with854 me, and I will feed3557 thee with5973 me in Jerusalem.3389
|
34 Но Верзеллий1271 отвечал559 царю:4428 долго3117 ли мне осталось жить,81412416 чтоб идти5927 с царем4428 в Иерусалим?3389
|
34 And Barzillai1271 said559 unto413 the king,4428 How4100 long3117 8141 have I to live,2416 that3588 I should go up5927 with854 the king4428 unto Jerusalem?3389
|
35 Мне теперь восемьдесят8084 лет;8141 различу3045 ли хорошее2896 от худого?7451 Узнает2938 ли раб5650 твой вкус2938 в том, что834 буду398 есть,398 и в том, что буду8354 пить?8354 И буду8085 ли в состоянии слышать8085 голос6963 певцов7891 и певиц?7891 Зачем же рабу5650 твоему быть в тягость4853 господину113 моему царю?4428
|
35 I595 am this day3117 fourscore8084 years8141 old:1121 and can I discern3045 between996 good2896 and evil?7451 can518 thy servant5650 taste2938 853 what834 I eat398 or what834 I drink?8354 can518 I hear8085 any more5750 the voice6963 of singing men7891 and singing women?7891 wherefore4100 then should thy servant5650 be1961 yet5750 a burden4853 unto413 my lord113 the king?4428
|
36 Еще немного4592 пройдет5674 раб5650 твой с царем4428 за Иордан;3383 за что же царю4428 награждать1580 меня такою милостью?1578
|
36 Thy servant5650 will go a little way over5674 4592 853 Jordan3383 with854 the king:4428 and why4100 should the king4428 recompense1580 it me with such2063 a reward?1578
|
37 Позволь рабу5650 твоему возвратиться,7725 чтобы умереть4191 в своем городе,5892 около гроба6913 отца1 моего и матери517 моей. Но вот, раб5650 твой, сын мой Кимгам3643 пусть пойдет5674 с господином113 моим, царем,4428 и поступи6213 с ним, как тебе угодно.28965869
|
37 Let thy servant,5650 I pray thee,4994 turn back again,7725 that I may die4191 in mine own city,5892 and be buried by5973 the grave6913 of my father1 and of my mother.517 But behold2009 thy servant5650 Chimham;3643 let him go over5674 with5973 my lord113 the king;4428 and do6213 to him853 what834 shall seem5869 good2896 unto thee.
|
38 И сказал559 царь:4428 пусть идет5674 со мною Кимгам,3643 и я сделаю6213 для него, что тебе угодно;28965869 и все, чего бы ни пожелал977 ты от меня, я сделаю6213 для тебя.
|
38 And the king4428 answered,559 Chimham3643 shall go over5674 with854 me, and I589 will do6213 to him853 that which shall seem5869 good2896 unto thee: and whatsoever834 3605 thou shalt require977 of5921 me, that will I do6213 for thee.
|
39 И перешел5674 весь народ5971 Иордан,3383 и царь4428 также. И поцеловал5401 царь4428 Верзеллия1271 и благословил1288 его, и он возвратился7725 в место4725 свое.
|
39 And all3605 the people5971 went over5674 853 Jordan.3383 And when the king4428 was come over,5674 the king4428 kissed5401 Barzillai,1271 and blessed1288 him; and he returned7725 unto his own place.4725
|
40 И отправился5674 царь4428 в Галгал,1537 отправился5674 с ним и Кимгам;3643 и весь народ5971 Иудейский3063 провожал56745674 царя,4428 и половина2677 народа5971 Израильского.3478
|
40 Then the king4428 went on5674 to Gilgal,1537 and Chimham3643 went on5674 with5973 him: and all3605 the people5971 of Judah3063 conducted5674 853 the king,4428 and also1571 half2677 the people5971 of Israel.3478
|
41 И вот, все Израильтяне3763478 пришли935 к царю4428 и сказали559 царю:4428 зачем братья251 наши, мужи376 Иудины,3063 похитили1589 тебя и проводили5674 царя4428 в дом1004 его и всех людей582 Давида1732 с ним через Иордан?3383
|
41 And, behold,2009 all3605 the men376 of Israel3478 came935 to413 the king,4428 and said559 unto413 the king,4428 Why4069 have our brethren251 the men376 of Judah3063 stolen thee away,1589 and have brought5674 853 the king,4428 and his household,1004 and all3605 David's1732 men376 with5973 him, over853 Jordan?3383
|
42 И отвечали6030 все мужи376 Иудины3063 Израильтянам:3763478 затем, что царь4428 ближний7138 нам; и из-за чего сердиться2734 вам на это? Разве мы что-нибудь съели398 у царя,4428 или получили5375 от него подарки?5379
|
42 And all3605 the men376 of Judah3063 answered6030 5921 the men376 of Israel,3478 Because3588 the king4428 is near of kin7138 to413 us: wherefore4100 2088 then be ye angry2734 for5921 this2088 matter?1697 have we eaten at all398 398 of4480 the king's4428 cost? or518 hath he given us any gift?5379 5375
|
43 И отвечали6030 Израильтяне3763478 мужам376 Иудиным3063 и сказали:559 мы десять6235 частей3027 у царя,4428 также и у Давида1732 мы более, нежели вы; зачем же вы унизили7043 нас? Не нам ли принадлежало первое7223 слово1697 о том, чтобы возвратить7725 нашего царя?4428 Но слово1697 мужей376 Иудиных3063 было сильнее,7185 нежели слово1697 Израильтян.3763478
|
43 And the men376 of Israel3478 answered6030 853 the men376 of Judah,3063 and said,559 We have ten6235 parts3027 in the king,4428 and we589 have also1571 more right in David1732 than4480 ye: why4069 then did ye despise7043 us, that our advice1697 should not3808 be1961 first7223 had in bringing back7725 853 our king?4428 And the words1697 of the men376 of Judah3063 were fiercer7185 than the words4480 1697 of the men376 of Israel.3478
|